Авторизация

Сайт Владимира Кудрявцева

Возьми себя в руки и сотвори чудо!
 
» » » Культурное пространство СНГ: проблемы и тенденции развития языков

Культурное пространство СНГ: проблемы и тенденции развития языков

  • Закладки: 
  • Просмотров: 4 242
  • печатать
  •  
    • 0

КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО СНГ: ПРОБЛЕМЫ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ


Гульшат Уразалиева


Опубликовано в журнале «Мир Евразии» (2003. № 2)


Языковое законодательство в странах СНГ является частью геополитики и стратегических приоритетов как каждой из независимых стран, так и общей стратегии защиты национальных интересов и безопасности стран СНГ в общемировом пространстве


В сентябре 2003 года в Москве состоялась вторая международная научная конференция «Язык и культура», организованная Институтом иностранных языков (г. Москва), Российской академии наук, Государственной Думой РФ, журналом «Вопросы филологии» и проводилась под эгидой группы русскоговорящих стран Генеральной Конференции ЮНЕСКО. Из многих стран мира 557 участников прислали свои тезисы по проблемам мировых, национальных, малых и русского языков. Филологи, лингвисты, психологи обсуждали теоретические и прикладные аспекты лингвистики, психолингистики, социолингвистики, перевода и лексикографии, философы, историки, этнологии, социологи и юристы анализировали культурологические, социальные, политические и юридические проблемы развития языков. От Казахстана и Узбекистана в работе конференции участвовали 22 и 32 человека соответственно, из Кыргызстана один человек. Среди казахстанцев были представлены ученые, преподаватели вузов и школ из Алматы, Астаны, Актау, Каргалинского, Кокшетау, Семипалатинска, Уральска, Шымкента и Экибастуза. От группы русскоговорящих стран ГК ЮНЕСКО поздравление участникам конференции направил Олжас Сулейменов. По прогнозам ЮНЕСКО к середине 21 века из ныне существующих шести тысяч языков будет существовать не более 500 языков, отметила в своем выступлении Э.В.Володарская, ректор ИИЯ и главный редактор «Вопросов филологии». В современной ситуации из ведущих языков мира, число говорящих на которых превышает 100 миллионов человек (по убывающей: китайский, испанский, английский, бенгали, хинди, португальский, русский, японский, немецкий) только три языка, а именно: английский, португальский, испанский являются трансконтинентальными. Они распространили свое влияние на территории, находящиеся за пределами пространства где они зародились, что ставит их в привилегированное положение при выполнении роли посредника, связующего звена между различными странами и народами. Русский язык продолжает выполнять функцию посредника в информационном и культурном, экономическом и политическом пространстве СНГ. Президент РАН академик Ю.С. Осипов в приветствии отметил, что обоснована концентрация внимания организаторов и участников конференции «на вопросах изучения русского языка на современном этапе развития, определения его статуса, его взаимосвязей с языками народов Российской Федерации, стран СНГ, языками и культурами мирового сообщества, его взаимодействия с социально-политическими, экономическими сферами в России за рубежом, определения приоритетов его дальнейшего совершенствования». Президент Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения Н. Остлер (Великобритания) в своем поздравительном письме из Австралии призывал каждого из участников конференции поддерживать свой родной язык, а если его нет, то поддерживать любой другой язык. Он увидел в мировых языках своеобразную почтовую систему, а не паровые катки, подминающие под себя все остальные.


Автономность или глобализация?


Процессы развития языков в современном мире имеют разнонаправленный характер, с одной стороны, все более популярными становятся идеи мультикультуризма, равной ценности всех языков и культур, а с другой, развивается глобализация, при которой идет распространение единого мирового языка- английского. В.М. Алпатов (Москва) в своем докладе «Глобализация и развитие языков» на пленарном заседании отметил: «Население мира постепенно начинает делиться на три категории. Первая - одноязычные носители английского языка (или люди, которые, кроме родного английского, знают какие-то другие языки как иностранные); в языковом положении они оказываются в самом выгодном положении. Вторая - двуязычные люди, для которых английский язык- второй; при этом национально-английское двуязычие из добровольного, каким оно было раньше, превращается в принудительное. Третья - лица, не владеющие английским языком, их положение становится все более маргинальным». Слушая докладчика, я вспомнила наши совместные выступления перед студенческой аудиторией в мае 1987 года в городе Граце (Австрия) с академиком НАН РК Абдильдиным Ж.М. Впервые именно из уст Жабайхана Мубараковича я познакомилась с идеей новой миссии казахской элиты. Он говорил, что казахской интеллигенции по хорошему быть бы трехъязычной: казахский, русский и английский языки должны ей быть доступны в разной степени. Та памятная поездка была посвящена Дням СССР в Австрии на примере Казахстана, проводилась после декабрьских событий 1986года в Алма-Ате и языковые проблемы звучали тогда предельно остро и болезненно в национальном самосознании казахов. Думается, с тех пор только ленивый среди казахов не выучил родной казахский язык. В связи с процессами глобализации в особо трудном положении оказываются носители малых языков. «Во-первых, для интеграции в мировое сообщество им придется владеть уже тремя языками: материнским, национальным и английским. Во-вторых, самым слабым звеном здесь неизбежно оказывается материнский язык, коммуникативная роль которого оказывается все менее значимой» (В.М.Алпатов). Глобализация, способствуя удовлетворению потребности людей во взаимопонимании, неизбежно подрывает их потребность в идентичности, их естественное стремление пользоваться родным языком в максимально большом количестве ситуаций. Она неизбежно ведет к конфликтным ситуациям. Преодоление конфликтности в языковой сфере возможно через преодоление кризиса толерантности. В докладе М.Н. Губогло (Москва) «Языки солидарности и солидарность языков» вводит в поле исследователей такой феномен как «дефицит социального капитала» (ДСК), который блокирует трансформационные процессы и модернизацию. «Для преодоления дефицита социального капитала (ДСК) необходима система внеязыковых условий, коммуникационных технологий и механизмов. Условно говоря, нужны не только учебники по толерантности, но и рефрижераторы для перевозки фруктов из стран СНГ в центральные и северные регионы России. Чем дешевле будет виноград, тем больше будет толерантности и тем лояльнее отношение россиян к мигрантам, взявшим на себя исключительно важную роль локомотива посредничества... В то же время важную роль в утверждении толерантности, в восстановлении доверительности, в ликвидации ДСК принадлежит русскому языку как языку русского народа и русскоязычной культуры, как государственному языку РФ, как официальному языку ОНН и межгосударственных общений СНГ, и , наконец, как «языку без галстука» в процессах межэтнических общений и трансформационных изменений».


Общее и особенное


К.Х.Ханазаров (Ташкент) описал как происходит процесс совершенствования языковой жизни в современном Узбекистане. «Узбекский язык объявлен государственным, а русский язык остается самым широко используемым на практике языком после узбекского; развернулась небывало интенсивная работа по изучению мировых языков, прежде всего английского путем расширения и улучшения преподавания мировых языков в школьной и вузовской сети и направлению на стажировку тысяч молодых узбеков за границу.» О роли русского языка национальных писателей пишет У.М.Бахтикиреева (Москва). «Научно неоправданным будет подход к изучению языковой национальной культуры русского народа в отрыве от древнейших языковых связей славянских и тюркских языков. В этом контексте особо актуальное значение приобретает творчество Чингиза Айтматова и Олжаса Сулейменова. Их творчество дает возможность предвидеть, как будет выглядеть цивилизация и культура будущего, поскольку все их творчество исходит из учета процесса глубокого взаимовлияния и взаимопроникновения культур, который протекал на просторах Руси и Степи и православно-мусульманского пространства бывшей единой страны, справедливо называемого теперь Евразийским пространством». Развитие тюркских языков в России было также актуальной темой обсуждения на конференции. Из общего количества насчитывающихся в РФ 32 государственных языков 10 языков являются тюркскими; здесь представлены практически все существующие в мире тюркские языки, составляющие по численности носителей вторую после славянских языков языковую группу. В докладе А.Н.Баскакова (Москва) подведены итоги и зафиксированы тенденции этноязыкового развития тюркских языков: «...следует отметить достижение определенного развития общественных функций тюркских языков, главным образом, в сфере образования, СМИ и духовной культуры и внутриструктурного развития этих языков в области лексических и стилистических систем.» Очевидной тенденцией названо «...несоответствие роста численности тюркских народов уровню развития социальной базы их родных языков, сохранение «языкового нигилизма» в отношении к этим языкам, национальную и языковую дивергенцию ряда тюркских этносов, из состава которых выделяются субэтнические группы со своими диалектами и говорами. К дивергентным тенденциям следует отнести языковую политику, проводимую Турцией в отношении тюркских народов СНГ и РФ, нашедшую выражение в агитации за переход с кириллической на латинизированную графику, в «дерусификации» лексики и терминологии тюркских языков и в попытках навязать турецкий язык в качестве общего письменного языка для тюркских народов». О двух опасностях подстерегающую русскую культуру говорил в своем докладе «Культура России в мировом контексте» академик РАН Е.П.Челышев: «С одной стороны, как и культуры других народов, она в современный период подвергается усиленной глобализации и «массификации», что может привести к расшатыванию ее национальных основ .С другой стороны, угрозу для русской культуры представляют изоляционизм, шовинистические идеи, якобы способные возродить Россию, укрепить ее национальную самобытность. С угрозами нельзя не считаться, размышляя о перспективах дальнейшей эволюции образа России в мировой культуре».


Информационная интеграция


Мне довелось выступить с докладом на секции «Языковое законодательство». Во всех странах СНГ языковые отношения, подлежащие правовому регулированию, нашли отражение в национальных законодательствах о языке. В этих законах по разному прописаны статусы языков. За языками титульных наций закреплены статусы государственных, официальных и языков и соответственно доминирующее положение., а русский язык только в двух государствах -Республике Беларусь и Киргизской Республике- получил статус государственного языка, в законодательстве Республики Казахстан приравнен к статусу официального языка. Тема законодательного регулирования языковых отношений в странах СНГ стала предметом живейшей дискуссии на парламентских слушаниях в Государственной Думе ФС РФ, которые состоялись 9 июня 2003 года в Москве. В выступлениях российских политиков, депутатов парламентов стран СНГ и экспертов прозвучали разные аргументы в защиту национальных языков и русского языка в культурных пространствах независимых государств.


По итогам этой дискуссии можно сделать некоторые предварительные выводы: 1.Языковое законодательство в странах СНГ является частью политического процесса и политического пространства каждой из этих стран. Оно отражает потребности титульных наций в развитии национальных языков и русскоязычного населения в сохранении статуса русского языка. 2. Языковое законодательство в каждой из стран СНГ подчиняется собственным культурным хронотопам и протекает в определенном темпоритме. 3.Языковое законодательство в некоторых странах СНГ иногда может прочитываться как своеобразный языковой этатизм, который сковывает различные речевые практики в полиэтническом обществе, расширяя одни и суживая границы применения других языков. 4.Обсуждение положения русского языка и его позиционирование в национальных законодательствах приобретает явно политизированный, а не культурологический характер. 5.Языковое законодательство в большей мере дистанцируется от общеисторических, экономических, культурологических, информационных реалий, объединяющих и по сей день народы стран СНГ.
Языковое законодательство в странах СНГ не может не являться частью геополитики и стратегических приоритетов как каждой из независимых стран , так и общей стратегии защиты национальных интересов и безопасности стран СНГ в общемировом пространстве. Страны СНГ связаны целым комплексом взаимных политических, экономических и других обязательств и союзов. Статус русского языка на постсоветском пространстве в силу современных геополитических реалий определяется объективными условиями. Решение совместных жизненно важных задач, как например, проблемы ресурсов чистой воды в странах Центральной Азии, защита и конкурентная способность национальных экономик стран СНГ в глобальном пространстве практически, инструментально осуществляется посредством русского языка, который продолжает быть на постсоветском пространстве универсальным коммуникативным средством. Реальный билигвизм, а порой и трилингвизм (национальный, русский и английский языки) присущий национальным элитам стран СНГ, ставит их даже в более привилегированное положение, чем элиту России.
Российской политической элите проекты в области языкового законодательства для стран СНГ, как, например, Модельный закон Межпарламентской ассамблеи СНГ «О языках», надо предварительно предлагать для экспертизы в парламенты стран СНГ. Обсуждение итогов устраивать в одном из парламентов стран СНГ, дабы избежать упреков в языковом этатизме и имперских амбициях России.


Знаменитому португальскому поэту Фернандо Пессоа принадлежит замечательная фраза: «Моя родина - португальский язык». Надеюсь многие из нас могут сказать, перефразируя поэта: «Моя родина - казахский и русский языки».


Источник цитирования: Вторая Международная научная конференция «Язык и культура». Москва, 17-21 сентября 2003 г. Тезисы докладов. 700 с.


  • Опубликовал: vtkud
Читайте другие статьи:
Международная научная конференция «Двуязычное образование: теория и практика» (Хельсинки, Финляндия, 26–28 апреля 2011 г.)
06-01-2011
Международная

Международный научно-практический семинар «Русский язык для детей новых соотечественников»
08-06-2007
Международный

Информация к разным размышлениям. Еще одно доказательство могущества великого языка
19-05-2007
Информация к разным

Информация к размышлению
23-01-2005
Информация к

Культурное пространство СНГ: проблемы и тенденции развития языков
05-02-2004
Культурное

Обсудим на сайте
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  • Календарь
  • Архив
«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Декабрь 2017 (18)
Ноябрь 2017 (47)
Октябрь 2017 (54)
Сентябрь 2017 (38)
Август 2017 (49)
Июль 2017 (77)
Наши колумнисты
Андрей Дьяченко Ольга Меркулова Илья Раскин Светлана Седун Александр Суворов
У нас
Облако тегов
  • Реклама
  • Статистика


  • Яндекс.Метрика
Блогосфера
вверх