Гульшат Уразалиева
Опубликовано в журнале «Мир Евразии» (2003. № 2)
Языковое законодательство в странах СНГ является частью геополитики и стратегических приоритетов как каждой из независимых стран, так и общей стратегии защиты национальных интересов и безопасности стран СНГ в общемировом пространстве
В сентябре 2003 года в Москве состоялась вторая международная научная конференция «Язык и культура», организованная Институтом иностранных языков (г. Москва), Российской академии наук, Государственной Думой РФ, журналом «Вопросы филологии» и проводилась под эгидой группы русскоговорящих стран Генеральной Конференции ЮНЕСКО. Из многих стран мира 557 участников прислали свои тезисы по проблемам мировых, национальных, малых и русского языков. Филологи, лингвисты, психологи обсуждали теоретические и прикладные аспекты лингвистики, психолингистики, социолингвистики, перевода и лексикографии, философы, историки, этнологии, социологи и юристы анализировали культурологические, социальные, политические и юридические проблемы развития языков. От Казахстана и Узбекистана в работе конференции участвовали 22 и 32 человека соответственно, из Кыргызстана один человек. Среди казахстанцев были представлены ученые, преподаватели вузов и школ из Алматы, Астаны, Актау, Каргалинского, Кокшетау, Семипалатинска, Уральска, Шымкента и Экибастуза. От группы русскоговорящих стран ГК ЮНЕСКО поздравление участникам конференции направил Олжас Сулейменов. По прогнозам ЮНЕСКО к середине 21 века из ныне существующих шести тысяч языков будет существовать не более 500 языков, отметила в своем выступлении Э.В.Володарская, ректор ИИЯ и главный редактор «Вопросов филологии». В современной ситуации из ведущих языков мира, число говорящих на которых превышает 100 миллионов человек (по убывающей: китайский, испанский, английский, бенгали, хинди, португальский, русский, японский, немецкий) только три языка, а именно: английский, португальский, испанский являются трансконтинентальными. Они распространили свое влияние на территории, находящиеся за пределами пространства где они зародились, что ставит их в привилегированное положение при выполнении роли посредника, связующего звена между различными странами и народами. Русский язык продолжает выполнять функцию посредника в информационном и культурном, экономическом и политическом пространстве СНГ. Президент РАН академик Ю.С. Осипов в приветствии отметил, что обоснована концентрация внимания организаторов и участников конференции «на вопросах изучения русского языка на современном этапе развития, определения его статуса, его взаимосвязей с языками народов Российской Федерации, стран СНГ, языками и культурами мирового сообщества, его взаимодействия с социально-политическими, экономическими сферами в России за рубежом, определения приоритетов его дальнейшего совершенствования». Президент Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения Н. Остлер (Великобритания) в своем поздравительном письме из Австралии призывал каждого из участников конференции поддерживать свой родной язык, а если его нет, то поддерживать любой другой язык. Он увидел в мировых языках своеобразную почтовую систему, а не паровые катки, подминающие под себя все остальные.
Процессы развития языков в современном мире имеют разнонаправленный характер, с одной стороны, все более популярными становятся идеи мультикультуризма, равной ценности всех языков и культур, а с другой, развивается глобализация, при которой идет распространение единого мирового языка- английского. В.М. Алпатов (Москва) в своем докладе «Глобализация и развитие языков» на пленарном заседании отметил: «Население мира постепенно начинает делиться на три категории. Первая - одноязычные носители английского языка (или люди, которые, кроме родного английского, знают какие-то другие языки как иностранные); в языковом положении они оказываются в самом выгодном положении. Вторая - двуязычные люди, для которых английский язык- второй; при этом национально-английское двуязычие из добровольного, каким оно было раньше, превращается в принудительное. Третья - лица, не владеющие английским языком, их положение становится все более маргинальным». Слушая докладчика, я вспомнила наши совместные выступления перед студенческой аудиторией в мае 1987 года в городе Граце (Австрия) с академиком НАН РК Абдильдиным Ж.М. Впервые именно из уст Жабайхана Мубараковича я познакомилась с идеей новой миссии казахской элиты. Он говорил, что казахской интеллигенции по хорошему быть бы трехъязычной: казахский, русский и английский языки должны ей быть доступны в разной степени. Та памятная поездка была посвящена Дням СССР в Австрии на примере Казахстана, проводилась после декабрьских событий 1986года в Алма-Ате и языковые проблемы звучали тогда предельно остро и болезненно в национальном самосознании казахов. Думается, с тех пор только ленивый среди казахов не выучил родной казахский язык. В связи с процессами глобализации в особо трудном положении оказываются носители малых языков. «Во-первых, для интеграции в мировое сообщество им придется владеть уже тремя языками: материнским, национальным и английским. Во-вторых, самым слабым звеном здесь неизбежно оказывается материнский язык, коммуникативная роль которого оказывается все менее значимой» (В.М.Алпатов). Глобализация, способствуя удовлетворению потребности людей во взаимопонимании, неизбежно подрывает их потребность в идентичности, их естественное стремление пользоваться родным языком в максимально большом количестве ситуаций. Она неизбежно ведет к конфликтным ситуациям. Преодоление конфликтности в языковой сфере возможно через преодоление кризиса толерантности. В докладе М.Н. Губогло (Москва) «Языки солидарности и солидарность языков» вводит в поле исследователей такой феномен как «дефицит социального капитала» (ДСК), который блокирует трансформационные процессы и модернизацию. «Для преодоления дефицита социального капитала (ДСК) необходима система внеязыковых условий, коммуникационных технологий и механизмов. Условно говоря, нужны не только учебники по толерантности, но и рефрижераторы для перевозки фруктов из стран СНГ в центральные и северные регионы России. Чем дешевле будет виноград, тем больше будет толерантности и тем лояльнее отношение россиян к мигрантам, взявшим на себя исключительно важную роль локомотива посредничества... В то же время важную роль в утверждении толерантности, в восстановлении доверительности, в ликвидации ДСК принадлежит русскому языку как языку русского народа и русскоязычной культуры, как государственному языку РФ, как официальному языку ОНН и межгосударственных общений СНГ, и , наконец, как «языку без галстука» в процессах межэтнических общений и трансформационных изменений».
К.Х.Ханазаров (Ташкент) описал как происходит процесс совершенствования языковой жизни в современном Узбекистане. «Узбекский язык объявлен государственным, а русский язык остается самым широко используемым на практике языком после узбекского; развернулась небывало интенсивная работа по изучению мировых языков, прежде всего английского путем расширения и улучшения преподавания мировых языков в школьной и вузовской сети и направлению на стажировку тысяч молодых узбеков за границу.» О роли русского языка национальных писателей пишет У.М.Бахтикиреева (Москва). «Научно неоправданным будет подход к изучению языковой национальной культуры русского народа в отрыве от древнейших языковых связей славянских и тюркских языков. В этом контексте особо актуальное значение приобретает творчество Чингиза Айтматова и Олжаса Сулейменова. Их творчество дает возможность предвидеть, как будет выглядеть цивилизация и культура будущего, поскольку все их творчество исходит из учета процесса глубокого взаимовлияния и взаимопроникновения культур, который протекал на просторах Руси и Степи и православно-мусульманского пространства бывшей единой страны, справедливо называемого теперь Евразийским пространством». Развитие тюркских языков в России было также актуальной темой обсуждения на конференции. Из общего количества насчитывающихся в РФ 32 государственных языков 10 языков являются тюркскими; здесь представлены практически все существующие в мире тюркские языки, составляющие по численности носителей вторую после славянских языков языковую группу. В докладе А.Н.Баскакова (Москва) подведены итоги и зафиксированы тенденции этноязыкового развития тюркских языков: «...следует отметить достижение определенного развития общественных функций тюркских языков, главным образом, в сфере образования, СМИ и духовной культуры и внутриструктурного развития этих языков в области лексических и стилистических систем.» Очевидной тенденцией названо «...несоответствие роста численности тюркских народов уровню развития социальной базы их родных языков, сохранение «языкового нигилизма» в отношении к этим языкам, национальную и языковую дивергенцию ряда тюркских этносов, из состава которых выделяются субэтнические группы со своими диалектами и говорами. К дивергентным тенденциям следует отнести языковую политику, проводимую Турцией в отношении тюркских народов СНГ и РФ, нашедшую выражение в агитации за переход с кириллической на латинизированную графику, в «дерусификации» лексики и терминологии тюркских языков и в попытках навязать турецкий язык в качестве общего письменного языка для тюркских народов». О двух опасностях подстерегающую русскую культуру говорил в своем докладе «Культура России в мировом контексте» академик РАН Е.П.Челышев: «С одной стороны, как и культуры других народов, она в современный период подвергается усиленной глобализации и «массификации», что может привести к расшатыванию ее национальных основ .С другой стороны, угрозу для русской культуры представляют изоляционизм, шовинистические идеи, якобы способные возродить Россию, укрепить ее национальную самобытность. С угрозами нельзя не считаться, размышляя о перспективах дальнейшей эволюции образа России в мировой культуре».
Мне довелось выступить с докладом на секции «Языковое законодательство». Во всех странах СНГ языковые отношения, подлежащие правовому регулированию, нашли отражение в национальных законодательствах о языке. В этих законах по разному прописаны статусы языков. За языками титульных наций закреплены статусы государственных, официальных и языков и соответственно доминирующее положение., а русский язык только в двух государствах -Республике Беларусь и Киргизской Республике- получил статус государственного языка, в законодательстве Республики Казахстан приравнен к статусу официального языка. Тема законодательного регулирования языковых отношений в странах СНГ стала предметом живейшей дискуссии на парламентских слушаниях в Государственной Думе ФС РФ, которые состоялись 9 июня 2003 года в Москве. В выступлениях российских политиков, депутатов парламентов стран СНГ и экспертов прозвучали разные аргументы в защиту национальных языков и русского языка в культурных пространствах независимых государств.
По итогам этой дискуссии можно сделать некоторые предварительные выводы: 1.Языковое законодательство в странах СНГ является частью политического процесса и политического пространства каждой из этих стран. Оно отражает потребности титульных наций в развитии национальных языков и русскоязычного населения в сохранении статуса русского языка. 2. Языковое законодательство в каждой из стран СНГ подчиняется собственным культурным хронотопам и протекает в определенном темпоритме. 3.Языковое законодательство в некоторых странах СНГ иногда может прочитываться как своеобразный языковой этатизм, который сковывает различные речевые практики в полиэтническом обществе, расширяя одни и суживая границы применения других языков. 4.Обсуждение положения русского языка и его позиционирование в национальных законодательствах приобретает явно политизированный, а не культурологический характер. 5.Языковое законодательство в большей мере дистанцируется от общеисторических, экономических, культурологических, информационных реалий, объединяющих и по сей день народы стран СНГ.
Языковое законодательство в странах СНГ не может не являться частью геополитики и стратегических приоритетов как каждой из независимых стран , так и общей стратегии защиты национальных интересов и безопасности стран СНГ в общемировом пространстве. Страны СНГ связаны целым комплексом взаимных политических, экономических и других обязательств и союзов. Статус русского языка на постсоветском пространстве в силу современных геополитических реалий определяется объективными условиями. Решение совместных жизненно важных задач, как например, проблемы ресурсов чистой воды в странах Центральной Азии, защита и конкурентная способность национальных экономик стран СНГ в глобальном пространстве практически, инструментально осуществляется посредством русского языка, который продолжает быть на постсоветском пространстве универсальным коммуникативным средством. Реальный билигвизм, а порой и трилингвизм (национальный, русский и английский языки) присущий национальным элитам стран СНГ, ставит их даже в более привилегированное положение, чем элиту России.
Российской политической элите проекты в области языкового законодательства для стран СНГ, как, например, Модельный закон Межпарламентской ассамблеи СНГ «О языках», надо предварительно предлагать для экспертизы в парламенты стран СНГ. Обсуждение итогов устраивать в одном из парламентов стран СНГ, дабы избежать упреков в языковом этатизме и имперских амбициях России.
Знаменитому португальскому поэту Фернандо Пессоа принадлежит замечательная фраза: «Моя родина - португальский язык». Надеюсь многие из нас могут сказать, перефразируя поэта: «Моя родина - казахский и русский языки».
Источник цитирования: Вторая Международная научная конференция «Язык и культура». Москва, 17-21 сентября 2003 г. Тезисы докладов. 700 с.
На развитие сайта