Авторизация

Сайт Владимира Кудрявцева

Возьми себя в руки и сотвори чудо!
 
» » Александр Мещеряков: Японский - язык долга и верности

Александр Мещеряков: Японский - язык долга и верности

  • Закладки: 
  • Просмотров: 3 093
  • печатать
  •  
    • 0


Посленовогоднее интервью с японистом, доктором исторических наук, профессором РГГУ, сотрудником кафедры истории и филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ, лауреатом премии «Просветитель» 2012 г. за книгу «Император Мэйдзи и его Япония» Александром Мещеряковым.

Александр Николаевич, завершился 2014 год, скажите, чем для вас лично он ознаменовался, какими научными успехами вы гордитесь?

Год для меня был удачным: у меня вышли три книжки. Одна научная - «Terra Nipponica: среда обитания и среда воображения». В ней я рассуждаю и прослеживаю, как менялись представления японцев по отношению к природе и по отношению к своей среде обитания. На вопрос «Какая ваша самая лучшая книжка»? правильный ответ: «Та, которая я пишу» либо «Та, которая только что вышла», потому что ты еще весь в этом материале и тебе кажется, что ты написал хорошо.

На данный момент, мне тоже кажется, что «Terra Nipponica: среда обитания и среда воображения» – самая лучшая моя книжка. Еще у меня в издательстве «Гиперион» вышло два романа. Один называется «Шунь и Шунечка», второй – «Нездешний человек». Я считаю, что эта художественно-литературная деятельность для меня страшно важна, служит подспорьем научной деятельности, а научная – подспорьем литературной. В романах рассказывается не столько о Японии, сколько о современной российской жизни, но в «Шуне и Шунечка» часть действия происходит в Японии тоже.

Михаил Ломосонов, ссылаясь на Карла Великого говорил, что на итальянском языке надо говорить с женщиной, на французском – с друзьями, а на японском – с кем или о чем?

Михайло Ломоносов: «...Карл Пятый, римский император, говорил, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но есть ли бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверьх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков».

На японском языке я стал бы говорить о семейных отношениях. О соблюдении долга, о верности, вся эта тематика в японской культуре очень хорошо разработана, может быть, лучше, чем в европейских культурах. Но, разумеется, каждый язык – самодостаточное образование, поэтому, вообще говоря, на японском можно говорить на любую тему.

Японский язык очень богатый, реально богатый. Носители языка часто думают: «Мой язык – самый богатый». Так думают, потому что родным языком ты владеешь лучше всего. Но есть и какие-то объективные показатели. В японском языке очень развита синонимия. Лексика японского языка составлена как бы из двух корней: это чисто японские слова и заимствованные китайские слова, которые, конечно, произносятся на японский лад. И поэтому получается, что для каждой вещи, для каждого явления есть, по крайней мере, два слова, а на самом деле – намного больше. Лингвистами проводятся такие исследования: какое количество слов покрывает 80% любого текста. Так вот, это значение для японского языка намного выше, чем в европейских. Можно говорить о том, что европейские языки как бы «экономнее», но по богатству, по синонимии японский язык, пожалуй, превосходит европейские языки.

А как японцы поступают с заимствованными словами? Вы знаете, что есть разные подходы «Заимствуем всё» или «Сочиняем из своих корней».

В разные периоды истории было по-разному. В середине XIX века, когда началась европеизация и вестернизация Японии, японцы придумали свои слова для обозначения тех вещей или явлений, которых у них не было. Калькировали европейские с помощью набора иероглифов. Но оказалось, что это довольно трудный путь, и в настоящее время много иностранных слов просто транслитерируется. Но нужно иметь в виду следующее обстоятельство – люди моего возраста говорят, что молодежь языка не знает, употребляет какие-то новейшие слова, словечки, будто родного языка не хватает.

Это явление заимствования – в основном, из английского языка – присутствует, но надо иметь в виду, что процент заимствованных слов меняется мало. Т.е., получается такая картина: модные словечки приходят и уходят, и процент заимствованных слов в общем массиве лексики, которая употребляются в данный момент, он более-менее постоянен.

А есть ли какое-то отличие, как японцы празднуют Новый Год, или у них все стало по-европейски?

Новый Год в Японии справляли давно, раньше, чем в России, в начале весны. И только в середине второй половины XIX века, когда перешли на григорианский календарь, Новый год стал приходиться на первое января. Что довольно абсурдно для всей символики, которая традиционно связана с Новым годом, с началом весны. Когда первой должна зацветать слива, потом – сакура.

Но 1 января ничего из этого не цветет. Поэтому, когда читаешь старые стихи «…вот начало Нового года, зацвела слива…» и выглядываешь 1 января на улицу, там ничего такого не видно. Но, тем не менее, это, конечно, праздник обновления, праздник, связанный с плодородием, потому что первоначальная символика связана с весной.

Что кушают? Селедочную икру, как символ плодородия. Второе обязательное блюдо – рисовые лепешки моти, они круглые, символизируют Солнце. Настала весна, вся природа пошла в рост. И еще положено 1 января совершать паломничество в храм, это соблюдают очень многие. И 1 января, рано-рано утром, когда еще не рассвело, начинается служба, и люди идут в храм.

Получается, они всю ночь не спят, а потом в храм едут?

По-разному. На самом деле, в Японии такого не принято – сидеть всю ночь, как у нас. Поэтому многие люди ложится спать, просто просыпаются рано-рано утром и идут в храм.

А что дарят друг другу? Есть какие-то различия? Что принято дарить?

Дарят всяческие вещи, на которых есть символика, связанная либо с сосной (эквивалент нашей елки для японцев, вечно зеленое растение, «обеспечивающее» продление жизни). Такую же роль выполняют изображения журавлей, ведь журавль – это «транспортное средство» для даосских бессмертных. Черепаха – живет долго, это символ долголетия и мудрости, и первый иероглиф появился на панцире черепахи. Если говорить в целом, то новогодняя символика связана с продлением жизни.

Дед Мороз и Снегурочка у японцев есть?

Нет. У нынешних японцев есть европейский Санта Клаус, и 24-е декабря отмечено западной образностью, но это, все-таки, скорее повод повеселиться, сходить в магазин на новогодние распродажи, и особой символической нагрузки не имеет.

Какие у вас планы на наступивший год, что вы пишете, над чем работаете, собираетесь ли поехать в Японию?

В Японию поехать планов нет, но точно поеду на дачу, я там провожу всё лето, кое-что выращиваю, собираю грибы и одновременно работаю. Больших вещей я сейчас не пишу. Я вам рассказал про три книжки, это мой личный «рекорд Гиннеса», они вышли на одной неделе. Я пишу разные статьи, потом соберусь с мыслями и примусь за что-нибудь большое.

А как у вас вообще рождается замысел книги? Как родился замысел этой книги?

Замыслы обычно появляются из недоумения. Ты вдруг обращаешь внимание на что-то, что тебе кажется странным, и начинаешь в эту сторону думать. Замысел книги про японскую природу был обусловлен, вызван таким «детским» вопросом. Происходят странные вещи: японцы живут на своих островах, территория – если посмотреть исторически – не менялась или почти не менялась, а они про эту природу все время думают разное. В древности думали одно, в Средневековье – другое, в новое и Новейшее время – третье. И хочется понять, почему и как это происходит. Я попытался разрешить свои недоумения. Следует при этом помнить, что самые наивные вопросы – они самые трудные. И, чтобы ответить на эти вопросы, приходится писать книжку.

Есть ли какой-то традиционный тост, который японцы говорят во время новогоднего застолья?

Пожалуй, нет. В Японии нет тостовой культуры. Они просто говорят «кампай» – «пьем до дна». Этот тост первый, он же и последний. А дальше пьют «кто в лес, кто по дрова», но на количестве выпитого это как-то не сказывается. Многие у нас думают, что японцы выпивают мало – ничего подобного! Выпивают они довольно много. Просто они водки не пьют, крепких напитков не пьют, а напитков вроде пива или сакэ или вина употребляют вполне в таких количествах, которые могут вызвать опьянение и у русского человека.

www.polit.ru

Читайте из сегодняшнего на сайте:
«Смех для счастья», или Российское Рождество по-японски


  • Опубликовал: vtkud
Читайте другие статьи:
Мивако Ямадо: Различия культурных традиций препятствуют развитию процесса изучения иностранных языков
26-10-2014
Мивако Ямадо:

18 октября в рамках традиционной осенней
Жизнь писателя - это приключения духа.  В 2014 г. выйдет первая в мире биографическая книга о Станиславе Леме
21-11-2013
Жизнь писателя -

Книжновины друзей. Выготский о личности на японском
13-11-2013
Книжновины друзей.

На XIV Международные чтения памяти Л.С.
Лекции проф. Эйдзи Камия на социологическом факультете РГГУ
08-03-2007
Лекции проф. Эйдзи

Мои японские друзья - в Москве
13-11-2004
Мои японские друзья

Обсудим на сайте
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  • Календарь
  • Архив
«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Декабрь 2017 (25)
Ноябрь 2017 (47)
Октябрь 2017 (54)
Сентябрь 2017 (38)
Август 2017 (49)
Июль 2017 (77)
Наши колумнисты
Андрей Дьяченко Ольга Меркулова Илья Раскин Светлана Седун Александр Суворов
У нас
Облако тегов
  • Реклама
  • Статистика


  • Яндекс.Метрика
Блогосфера
вверх