Грядет 75-летие Иосифа Бродского, которое мы отметим 24 мая вместе с Днем славянской письменности и культуры. А 22 апреля в РГГУ состоялась встреча с американской писательницей Эллендеей Проффер Тисли, поводом для которой стала ее новая книга о Бродском, готовящаяся к выходу на английском и русском языках. При этом русский перевод увидит свет раньше. Эллендея Проффер Тисли - не просто знаток творчества Бродского, они дружили. Признается, что не хотела писать эту книгу, да и наверняка это было бы сделано против желания героя. Если бы не обширная мифология, созданная о нем и вокруг него...
В РГГУ прошел вечер с писательницей Эллендеей Проффер Тисли7.05.201522 апреля в рамках проекта Центра новейшей русской литературы РГГУ «Другие берега» состоялась встреча с американской писательницей и издателем Эллендеей Проффер Тисли, приуроченная к выходу в издательстве Corpus ее книги «Бродский среди нас». Эллендея Проффер – знаток и любитель русской литературы. В 70-х годах она вместе с мужем Карлом Проффером основала в США издательство «Ардис», в котором на английском и русском языках выходили книги, написанные русскими авторами, но не издававшиеся по цензурным причинам в СССР. Супруги в это время неоднократно посещали Москву и оказали существенную помощь Иосифу Бродскому, когда тот оказался в эмиграции в США. Многолетняя дружба Эллендей Проффер и Бродского и послужила основой для написания новой книги – «Бродский среди нас».
«Для нас очень важно, что здесь запечатлен процесс вхождения Бродского в американскую культуру, в мировую культуру, в университетскую американскую жизнь, одним словом – это книга удивительная по своей значительности и она рассказывает о многих вещах, о которых до сих пор не говорили. Некоторые СМИ даже напечатали список новых фактов о Бродском, которые мы узнали из этой книги» – отметил в своей вступительной речи ведущий вечера.
Проффер Тисли рассказала о том, как началось ее знакомство с русской литературой: «Я первый раз читала Достоевского в тринадцать лет, и, хотя не понимала этой книги, видела, что это книга фантастическая. А дальше кто-то дал мне переводы Маяковского, я прочитала «Флейту-позвоночник». Я даже не знала, что когда-то буду подругой Лили Брик, человека, который вдохновлял этого поэта». Потом Эллендея выучила русский язык в институте, причем она учила так много языков сразу, что в какой-то момент пришлось выбирать – учить русский или китайский. В итоге выбрали русский.
Речь на встрече также шла о визитах четы Проффер в СССР, о их впечатлениях о Москве той эпохи: «С нами, американцами, иметь дело в Москве было опасно: за это могли позвать на Лубянку. Вы сейчас не можете себе представить, сколько стоила литература в эти времена, сколько стоило общение с иностранцем, а мы были иностранцами опасными – мы издавали книги… Я хочу, чтобы вы почувствовали риск, на который шли люди, которые общались с нами в СССР. Стукачи были везде, даже среди наших друзей, и никогда нельзя было чувствовать себя в безопасности».
Эллендею много спрашивали о известных личностях, с которыми она была знакома, в том числе – о Лиле Брик. Автору задавали вопросы о её новой книге, в том числе спросили – много ли осталось информации о Бродском, не вошедшей в книгу? Эллендея Проффер ответила так: «Я бы сказала, что я рассказала примерно двадцать пять процентов. Написать обо всем, что я знала об Иосифе было бы неинтересно. Но и эту часть мне было сложно писать - он словно стоял за мной и говорил: «Не надо, не надо, не надо»».
Свою книгу Эллендея Проффер назвала сборником эссе, и отметила, что русский перевод выходит раньше, чем английский оригинал:
«Я не хотела писать эту книгу, но последнее время вокруг Бродского столько мифов, что я написала ее – против своей воли и точно против его желания. Это книга не только о Бродском, это книга о жизни внутри русской литературы, культурный портрет тех времен, этого человека и наших отношений. Это наша жизнь».
www.rsuh.ru
На развитие сайта