Авторизация

Сайт Владимира Кудрявцева

Возьми себя в руки и сотвори чудо!
 
{speedbar}

Евгений Тарасов: «Когда переводишь, возникает чувство, что создаешь что-то новое»

  • Закладки: 
  • Просмотров: 127
  •  
    • 0

Евгений Федорович Тарасов


20 сентября 2024 г., не дожив чуть больше полугода до своего 90-летия, покинул этот мир доктор филологических наук, профессор Евгений Федорович Тарасов, один из лидеров Московской школы психолингвистики. Он перенял эстафету от своего коллеги и друга выдающегося психолога и психолингвиста Алексея Алексеевича Леонтьева. Отношение к этому имени, в значительной степени, сблизило нас с Евгением Федоровичем.

Было бы странным, что неустанная, не знающая границ мысль лишь выражается в заранее заготовленном слове. А из этого исходила традиционная лингвистика. Выготский писал, что мысль не выражается, а совершается в слове. Совершается и совершенствуется в слове, которое еще нужно найти, создать. Поиск, творение слова продолжает содержательную работу мысли. И только в таком виде ее результат - всегда неокончательный может быть передан другому человеку, людям, человечеству. С расчетом на отклик – мыслью же. Так складывается поле языкового со-знания, которое всю жизнь изучал Евгений Федорович, хотя и считал «языковое сознание», если рассматривать его как особую форму сознания наряду с другими, скорее, как метафору, а не как понятие. Но за этой метафорой поступала реальность единства общения и обобщения, о которым писал Л.С. Выготский.

Предлагаем вашему вниманию интервью профессора Евгения Тарасова пресс-службе Российского нового университета, которое он дал в 2021 г.

Владимир Кудрявцев



Как производится и воспринимается речь? Почему мысль появляется раньше слова? Как связаны сознание и язык? Рассказывает профессор кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций Российского нового университета, доктор филологических наук, заведующий отделом психолингвистики Института языкознания РАН, один из лидеров Московской психолингвистической школы Евгений Фёдорович Тарасов.

— Евгений Фёдорович, на протяжении 26 лет вы обучаете в Российском новом университете лингвистов и переводчиков. Почему вы решили преподавать в РосНОУ?

— Меня привлекла работа. В молодом вузе необходимо было создать факультет, который готовит переводчиков. Когда меня пригласили на работу, я встретился с проректором по учебной работе Евгением Алексеевичем Палкиным, и он сразу понравился мне как человек. В дальнейшем он проявил себя талантливым руководителем, с которым было комфортно работать.

— То, что вуз частный, вас не смущало?

— Нет. В то время таких вузов было очень много. Когда я понял, что университет образован выходцами из МФТИ, то убедился в правильности своего выбора: эти люди привлекали своим интеллектом, научными и человеческими качествами. Была интересна возможность работы с такими людьми.

В вузе понравились человеческие отношения, благоприятная атмосфера, радение за дело команды и руководителей. Например, начальник учебно-методического управления Борис Ильич Анциз поражал работоспособностью и интеллектом, уникальными знаниями и умениями. Он самостоятельно писал учебные планы по всем дисциплинам, легко разрешал все проблемы технического характера. Необыкновенный профессионал.

Я всю жизнь занимался наукой и преподавал, эта деятельность была мне знакома, только деканская деятельность была в новинку.

— Какие трудности деканской работы могли бы припомнить?

— Разработка и ведение документации, составление учебных планов…. Трудности были в основном организационного характера. Но Евгений Алексеевич и Борис Ильич помогали их преодолевать.

— Вы создали факультет иностранных языков и межкультурной коммуникации. Какие языки преподавались там?

— Факультет готовил переводчиков английского, немецкого и французского. В качестве второго иностранного преподавался нидерландский, немецкий или французский язык. Это был период, когда основным становился английский язык. Немецкий явно уступал ему по распространению и сфере употребления.

— Специалисты в области перевода были востребованы?

— Да, в 1990-е организовывались новые структуры в экономике. Я помню, было около трёх тысяч немецких компаний, огромное количество совместных предприятий, где требовались переводчики. Насколько я знаю, весь наш первый выпуск работает по специальности.

— Поговорим о научной стороне вашей деятельности. На протяжении всей жизни вы занимаетесь проблемами психолингвистики. Какие проблемы изучает эта наука?

— Психолингвистика возникла на стыке лингвистики и психологии. Лингвистика не может объяснить, как люди говорят и понимают речь, как у них формируется язык — она только описывает речевые продукты. Объяснить всё это может психолингвистика.

Процесс говорения чрезвычайно труден. Чтобы высказать какую-то мысль, её надо сначала образовать при помощи образов сознания, потом посредством внутренней речи перевести в слова внешней речи. То есть своё сознание я могу донести до других людей только при помощи слов, языка. А чтобы меня поняли, я должен говорить на языке, понятном собеседнику. Язык — это языковое сознание, которое собственно сознанием не является, языковое сознание — это метафора.

Речь нужна для того, чтобы мы могли выразить своё сознание во внешней форме. Поэтому языковое сознание необходимо отличать от собственно сознания, которое мы формируем в виде зрительного образа предмета, когда наблюдаем за ним. Если я хочу до кого-либо донести информацию о том, что вижу, я свою мысль должен одеть в слова. С одной стороны, они отображают мою мысль, с другой — понятны собеседнику. Нас объединяет общий язык. Формирование и восприятие речи как сложный психический процесс — центральная проблема психолингвистики.

Интересно, что мысль гораздо богаче, чем её речевое выражение. Язык накладывает определённое ограничение.
Как сказал Тютчев: «Мысль изречённая есть ложь…». Поэт видит, что получается, когда он одевает мысли в слова.

— Вы автор психолингвистического термина «овнешнение». Связан ли он с процессом формирования и восприятия речи?

— Я не автор, я просто часто этот термин употребляю, наверное, поэтому мне его приписывают. «Овнешнение» придумали психологи, и оно действительно отражает процесс формирования и восприятия речи. Свои мысли я могу сделать доступными другим, только «овнешнив» их — сделав внешними, привязав к словам и знакам, которые способны воспринимать другие люди. Причём в общении играют роль не только слова, но и тембр голоса, темп речи, жесты. Всё это знаки, которые говорят слушающему о чём-либо.

— Какие достижения вы могли бы отметить в своей научной деятельности?

— Пятьдесят лет для науки — это, конечно, мало. На протяжении полувека я и мои ученики занимаемся психолингвистическими проблемами и только сейчас приступили к составлению словаря психолингвистических терминов. Словарь составляется в отделе психолингвистики Института языкознания РАН, над ним работаю я и мой сотрудник Игнатий Владимирович Журавлёв. Исследователи, крупные специалисты в своей области, придерживающиеся системно-деятельностного подхода в психолингвистике, пишут для словаря статьи по темам общения, перевода и другим.

Психолингвистика — наука молодая, но чрезвычайно трудная. Она экспериментальная, а эксперименты делаются на людях. Но судить о том, что происходит в сознании у испытуемых, я могу лишь по внешним проявлениям. Раньше об этом были в основном гадательные представления. Психолингвистам понадобились десятилетия для составления модели, отображающей процесс воспроизводства речи, её восприятия: как мы выражаем свои мысли и понимаем других.

Недавно удалось в какой-то степени понять, как дети овладевают родным языком. В норме они начинают говорить в возрасте 12-18 месяцев. Мать играет с ребёнком в игрушки, и те предметы, которые он видит, запечатлеваются в его сознании в виде образов. Чтобы говорить, он должен сначала построить мысль при помощи образов и потом перевести её в слова. Если родители с ребёнком не играют, у него пустая голова: артикуляционный аппарат сформирован, говорить ребёнок может, но формировать и выражать мысли не умеет.

— Другие преподаватели РосНОУ участвуют в этой научной работе?

— В ней участвуют преподаватели кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института РосНОУ, мои ученицы. Например, вместе с доктором филологических наук Виолеттой Александровной Ильиной мы составили 600-страничный словарь ценностей носителей русской культуры, где по определённой схеме описаны 68 ценностей. В числе ценностей — безопасность, внимание к людям, любовь, милосердие, мир, могущество, надежда, независимость. Антиценности — агрессия, бедность, бездуховность, безответственность, безработица, беззаконие, болезнь, война, непрофессионализм и так далее.

Доктор филологических наук Ирина Владимировна Вашунина занимается изучением восприятия креолизованных текстов, сочетающих вербальную и визуальную часть. Сейчас это самый распространённый вид текстов.

В РосНОУ работает и доктор филологических наук Татьяна Александровна Голикова. В 2020 году она составила лингвокультурологический словарь заимствований современного русского языка 2000–2020 годы.

— Внимание к людям, милосердие — эти ценности всем известны, но не всегда люди следуют им в реальной жизни. Почему так происходит?

— Ценности прививаются людям в процессе воспитания. Кому-то их привить удаётся, кому-то — нет. Всё зависит от того, насколько общество воспитывает своих членов.

Это относится к процессу социализации и инкультурации. Эти термины означают овладение культурой конкретного общества. Общество делает социальный заказ на эти ценности. Немец, овладевая ценностями своей культуры, становится немцем, русский — русским.

У ценностей есть свои особенности. Мы знаем огромное количество примеров материнской любви, которая у русских женщин развита очень сильно, почти гипертрофирована. Русская мать буквально трясётся над своим ребёнком.

— Евгений Фёдорович, как национальная специфика отражается на языках сознания?

— Она проявляется в образах сознания. Образы — способ воспринимать другие предметы.

Если меня окружают монгольские степи, то у меня будут одни образы. Если я попаду в тундру, к оленеводам, то — другие.

На язык, прежде всего, оказывают влияние культурные предметы. Я наблюдаю, в основном, культурные предметы, сделанные людьми из природных материалов той среды, в которой они живут. Эти предметы различны в разных культурах. Скажем, у монголов культурные предметы — животные, которые выведены и выращиваются ими (овцы, коровы, лошади, верблюды), и продукты питания, производимые из молока.

Если я буду описывать исландцев, живущих на острове, на котором ничего не растёт, и они промышляют рыбой, то и культурные предметы у них другие.

Если я приеду в Германию — небольшую, но очень заселённую страну, то, стоя на одном конце населённого пункта, я буду видеть другие населённые пункты. Немцы обеспечивают себя хозяйственными продуктами, но занимаются, прежде всего, производством машин. Это их культурные предметы, которые, естественно, отражаются в значениях слов их языка.

Мы анализировали образы языкового сознания у немцев и русских, образы животных, и увидели неожиданные различия. К примеру, для русского человека медведь — свирепый зверь, а для немцев этот образ ещё и романтичный почему-то.

Предметные значения слов формируются не в языке, а в самой культуре, и возникает она потому, что человек приспосабливается к жизни в определённом ландшафте и пытается там выжить, используя природные материалы.

— Следуя этой логике, будущих переводчиков сначала надо погружать в культурологические реалии, а потом уже в языковые.

— Да, это один из лучших способов. В Германии будущие переводчики с английского языка каждый семестр на месяц отправляются в Англию. За пять лет обучения они целый год проводят там. И у студента создаётся реальное представление о Великобритании, об англичанах. И оно может быть совсем не тем, что о них пишут или они пишут о себе.

— Как собеседникам удаётся общаться друг с другом, обладая не только разным языковым, но и культурологическим сознанием?

— Общение нужно для организации совместной деятельности. Его цель — сотрудничество с другим человеком. Коммуниканты достигают только частичного взаимопонимания, необходимого для совместной деятельности. Даже у носителей одной культуры в вербальном общении никогда не будет полного взаимопонимания.

Так же муж и жена достигают полного взаимопонимания не сразу, а с течением времени. В процессе совместной деятельности они приобретают общность взглядов и мнений, ведь изначально в семью они привносят навыки, сформированные их родителями, а семьи могут быть далеки друг от друга в культурном отношении.

— В одном из интервью вы сказали, что психолингвисты проводят самые прорывные исследования. Могли бы привести примеры?

— Это описание ценностного (аксиологического) сознания русской культуры, исследование смыслового восприятия креолизованных текстов, создание нескольких ассоциативных словарей — европейской части России, Сибири, Дальнего Востока. Люди в разных частях страны с различным неязыковым сознанием имеют примерно одинаковое языковое сознание, их объединяет язык.

— Одна из тем ваших исследований — феноменология восприятия речевых сообщений. Что это?

— Феноменология восприятия — это то, что я воспринимаю своими органами чувств. Я слышу речь — это звуки, которые сами по себе ничего не значат. Я их понимаю только потому, что в моём сознании есть образы, знания, ассоциированные с этими звуками или произносимыми словами. А немец, стоящий рядом со мной, слышит только набор звучащих слов.

Когда я говорю с кем-то, то передаю только звуки. Знания, ассоциированные с ними, остаются в моём сознании. Но я надеюсь, что такие же знания есть у человека, который слышит произносимые мною звуки. Бывает даже, что слушающий понимает больше, чем имеет в виду говорящий, потому что у него ассоциированных знаний ещё больше.

— Что бы вы пожелали выпускникам-переводчикам РосНОУ?

— Желаю переводчикам овладеть самой лучшей профессией, которая только существует!

Вы служите связующим звеном между народами, организуете межкультурное общение и взаимодействие!

- Я всегда вспоминаю и рассказываю студентам, какое испытывал наслаждение, когда сам учился. Когда переводишь, возникает чувство, что создаешь что-то новое.

— Появление машинного перевода не угрожает исчезновению профессии переводчика?

— Машинного перевода без человека никогда не будет. Сейчас есть множество программ, которые осуществляют перевод, но они нуждаются в редактуре. Машина только помогает переводчику, облегчает ему работу, избавляет от изнурительного труда. Но текст нельзя просто взять из машины и пустить в употребление.

— Ваши пожелания по случаю юбилея Российского нового университета.

— Руководству РосНОУ благодарность за уровень интеллигентности, который существует в университете, и человеческие отношения, которые здесь культивируются.

Источник




На развитие сайта

  • Опубликовал: vtkud
  • Календарь
  • Архив
«    Октябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
Октябрь 2024 (33)
Сентябрь 2024 (34)
Август 2024 (36)
Июль 2024 (23)
Июнь 2024 (42)
Май 2024 (41)
Наши колумнисты
Андрей Дьяченко Ольга Меркулова Илья Раскин Светлана Седун Александр Суворов
У нас
Облако тегов
  • Реклама
  • Статистика
  • Яндекс.Метрика
Блогосфера
вверх