Авторизация

Сайт Владимира Кудрявцева

Возьми себя в руки и сотвори чудо!
 
{speedbar}

Владимир Кудрявцев. Сказка для того, чтобы не пропустить жизнь

  • Закладки: 
  • Просмотров: 361
  •  
    • 0


22.04.2020

Так уж получилось, что я в своем фейсбуке весь апрель занимаюсь ежедневным чтением вечерних, в основном детских, сказок для взрослых. Вы сами можете все услышать по тегу #сказкой_по_жизни на моем сайте. С радостью узнал, что эти сказки взрослые предложили послушать своим детям, которые, как утверждают их мамы и папы, одобрительно приняли мое начинание. После одобрения в этой инстанции я не мог не продолжить.

Разумеется, на лавры пионера не претендую, равно как и на роль профессионального художественного чтеца. Первым начал публично читать сказки президент Израиля Реувен Ривлин, «национальный дедушка» страны. Чтобы занять детишек, а их родителям дать возможность заняться собой в условиях временной изоляции. Потом присоединились актеры… Но разве дело в первенстве? В общем, на правах человека, одним из ремесел которого является детская психология, я тоже решил примкнуть к чтецам сказок на период карантина.

Впрочем, и профессиональный долг тут ни при чем. Просто подумалось, почему бы нам не пройтись не привычным, да еще и беспощадно русифицированным Кафкой, а сказкой по жизни? Превратить карантинный апрель в сказочный? И почитать еще – из того, что любишь. Для детей и взрослых. Когда еще представится такая возможность?

На днях у нас был «Паровозик из Ромашково» Геннадия Циферова. Геннадий Михайлович Цыферов (1930–1972) – волшебный сказочник не только по профессии, но и по сути. 26 марта этого года отмечалось его 90-летие. Но я ничего не подгадывал – узнал об этом, когда уже начитал сказку на камеру. За весь наш «сказочный апрель» несколько раз возникало поползновение почитать Цыферова, но по разным причинам выбор в итоге падал на что-то другое... Циферов – это не только «Паровозик из Ромашково». Это – и «Дневник медвежонка», и «Тайна запечного сверчка», и «Сказки старинного города», и еще уйма чудесных во всех отношениях историй.

Гений необыкновенно человечной, романтичной, нежной, трогательной и одновременно пронзительной сказочной философии. Отведенный ему срок жизни, всего 42 года – и обширнейшее сказочное наследие, давно интернационализированное. Звучащее по-английски, по-немецки, по-японски, по-болгарски – точное число языков, на которые переведен Цыферов, не назову. И дети разных стран любят разные сказки Циферова. Японские малыши, к примеру, обожают «Сказку про чудака лягушонка» почти так же, как тамошние взрослые – хайку про взрослую лягушку из пруда. Она может конкурировать с «Двенадцатью месяцами» Маршака, которая давно полюбилась детям и взрослым этой страны.

И вот парадокс. Геннадия Цыферова признали при жизни. Первым, кстати, профессионально разглядел талант выпускника Московского пединститута им. Крупской, воспитателя интерната Корней Чуковский, которому тот прислал свои сказки. Но это сейчас опубликоваться – проще пареной репки, без помощи дедки и даже мышки. А тогда выпустить книгу – удостоиться высшего мандата признания для пишущего (вспомним Высоцкого) удавалось избранным. Цыферова публиковали, чаще в журналах, книжки выходили, но, скажем так, без особой нагрузки на мощности печатного станка, хотя уже советские издатели осознали свою выгоду (первопроходцами рынка в СССР были не спекулянты и «цеховики», а именно издатели, кинопрокатчики, разного рода импресарио). Вероятно, сыграло свою роль и то, что Цыферов никогда не являлся членом Союза писателей. Зато перед Цыферовым легко открывались двери туда, куда попасть мечтали бы многие авторы: на центральное радио, телевидение, в мультипликацию. Мультики и вовсе подняли творения сказочника на недосягаемый гребень популярности.

Да кто ж читает титры? А большинство потенциальных читателей Цыферова и вовсе еще не умело читать. Его книги разнообразно, в многочисленных изданиях-переизданиях, украсили книжные развалы лишь в последние лет 30.

А парадокс – вот в чем. Мамы и папы, читая детишкам сказки Геннадия Цыферова, внезапно узнавали в них любимые мультики своего детства. Никогда не знаешь, где порвется связь времен, но и где воссоединится – тоже.


Цыферов, между прочим, подходил к созданию сказок «сказительски». Он никогда не начинал с записи придуманного, а рассказывал сказки друзьям, да еще в нескольких вариантах. Погоди! – порой говорили ему взрослые слушатели, – там это было по-другому и лучше. Ты просто забыл! «Ничего я не забыл, я ищу...» – спокойно отвечал сказочник-сказитель.

Абсолютно в духе жанра. С мифами, из которых выросли сказки, дело обстоит точно так же. Сколько мифов – столько сказителей. Прибавим к ним еще толкователей. И получим колоссальное разнообразие прочтений. Лишний раз я столкнулся с этим, когда вместе с Раисой Решетниковой работал над материалами книги «Ребенок и декоративно-прикладное искусство обских угров» (М., 2003). Мастерицы – женщины ханты и манси – не выпуская из рук иголки, рассказывали мифы своих народов. Так вот, у каждой мастерицы-сказительницы получался собственный – и в то же время общепонятный – миф. Это с появлением письменной культуры – а поначалу мифы передавались изустно и даже рукотворно (если иметь в виду смысловое наполнение их символикой предметного мира, ритуальных действий и т.д.) – возникла возможность «не менять ни строчки». Да не особенно-то этой возможностью в истории пользовались, за редкими исключениями в виде сакральных текстов, наподобие древнеиндийской «Махабхараты». Мыслитель и антрополог Клод Леви-Стросс заметил: Фрейд не анализировал миф об Эдипе, а просто дал еще одно его толкование.

В сказке, как правило, ищут что-то важное. Ищет его сказочник и переосмысливает сказитель – иногда заметно без «замены строчек», по интонации и взгляду… А результаты поисков остаются в сказочных пробах. Пробы «разносятся» по планете и превращаются в отдельные сказки – народные и авторские. Отсюда – и «выпуклая радость узнавания» (Мандельштам) сюжетов и героев родных, полюбившихся сказок в тех, которые пришли из-за семи морей. А мы вычитываем из них (точнее, вчитываем в них) мудреные «архетипы», хотя в сказках – лишь чудесные попытки найти главное для всех людей. Попытки, в которых каждый находит что-то свое. И «архетипы» тоже, раз они кому-то дороги.

Сказочник-сказитель и внимающие ему детишки – вот кто, в одном лице, по-настоящему «соединяет времена» и «объединяет народы»! В тот самый тихий и сокровенный момент перед сном, когда любимые руки открывают любимую книжку.


А Паровозику из Ромашково было дорого то, что стало дорогим для всех пассажиров. Ночная песня соловья – чтобы не пропустить весну. Лесные ландыши – чтобы не пропустить лето. Закат солнца. Чтобы не пропустить жизнь.



Колонка Владимира Кудрявцева в электронной газете "Вести образования"




На развитие сайта

  • Опубликовал: vtkud
  • Календарь
  • Архив
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Ноябрь 2024 (14)
Октябрь 2024 (37)
Сентябрь 2024 (34)
Август 2024 (36)
Июль 2024 (23)
Июнь 2024 (42)
Наши колумнисты
Андрей Дьяченко Ольга Меркулова Илья Раскин Светлана Седун Александр Суворов
У нас
Облако тегов
  • Реклама
  • Статистика
  • Яндекс.Метрика
Блогосфера
вверх