Анни Эрно Нередко о писателях-нобелиатах русскоязычный читатель узнает лишь по факту присуждения им Нобелевской премии. Иногда дело в банальном отсутствии русских переводов. Про лауреата Нобелевской премии по литературе-2022 французскую писательницу
Анни Эрно этого не скажешь. Ее давно читают по-русски, как минимум, десяток произведений, включая ключевые, вроде «Стыда», «Обыкновенной страсти» или «События», переведены и изданы в России.
Имя Анни Эрно, правда, неведомо ректору Литинститута им. А.М.Горького Алексею Варламову, который «ничего не знает про эту даму» и засел на Мураками, в чем он простодушно признался
Газете.ру. Дело вкуса. А в данном случае можно говорить только о вкусе.
Можно и дальше спорить о вкусах. Но писательское кредо Анни Эрно выразила необычайно точно в том же «Стыде»:
…Кроме всех социально-психологических причин того, через что я прошла, есть еще одна, и в ней я уверена больше всего: это произошло со мной, чтобы я об этом рассказала. И, возможно, именно в этом истинный смысл моей жизни: чтобы мое тело, мои чувства и мои мысли стали текстом, то есть чем-то понятным и общим; чтобы мое существование полностью растворилось в головах и судьбах других.
А уж, дойдет или не дойдет этот текст до читателя... Правда, ректор Литинститута, судя по всему, писатель. Хочется верить, просто шутник, хотя шутка явно "не дошла" до юмора.
B.K.
На развитие сайта