Авторизация

Сайт Владимира Кудрявцева

 
» » Обладателем Нобелевской премии по литературе стала Герта Мюллер

Обладателем Нобелевской премии по литературе стала Герта Мюллер

  • Закладки: 
  • Просмотров: 1 995
  • печатать
  •  
    • 0

Картинка 4 из 27
 

СТОКГОЛЬМ, 8 окт - РИА Новости, Людмила Божко. Обладателем Нобелевской премии по литературе в 2009 году стала немецкая писательница Герта Мюллер, об этом сообщил в четверг в Стокгольме постоянный секретарь Шведской академии, ежегодно называющей имя лауреата, Петер Энглунд.

Герта Мюллер (Herta Mueller) - немецкая писательница, родилась (1953) и прожила первую половину жизни в немецкоязычном Банате, в Румынии. Изучала германистику и романистику, работала учительницей немецкого языка, переводчицей на заводе, воспитательницей в детском саду. Из-за политических преследований в 1987 году эмигрировала в Германию, живет в Берлине.

Уже первые рассказы Мюллер, вошедшие в сборник "Низины" (Бухарест, 1982), заметили критики и были отмечены румынскими и немецкими литературными премиями. В Германии выходят ее новые книги: сборник рассказов "Босоногий февраль" (1987), повесть "Дьявол пребывает в зеркале" (1991), роман "Лиса тогда уже была охотником" (1992), сборник эссеистики "Голод и шелк" (1995) и другие.

Мюллер - автор 18 романов и повестей. Лауреат более 20 престижных литературных наград, среди которых - Берлинская, Дублинская и Бременская, а также премия города Граца, премия имени Кафки, награда имени Кляйста и множество других. Книги писательницы переведены на более чем 20 языков мира, в том числе на китайский, турецкий, испанский.

Помимо прозы, она издала два сборника стихотворений-коллажей, которые смонтировала из слов, вырезанных из газет.

Как отметил Энглунд, премия вручается писательнице, "которая с поэтическим пристрастием и прозаической детальностью описывает тему судеб обездоленных".

"От всего того, что она описывает, веет такой силой. У нее свой, неповторимый стиль. У нее есть что рассказать о том, что означает быть чужим в своей собственной стране", - сказал Энглунд.

По словам шведских критиков, имя лауреата этого года для них не стало неожиданностью. Одними из главных тем творчества Герты Мюллер они называют попытку писательницы исследовать жизнь человека в условиях диктатуры, условиях тоталитаризма, испытание людей страхом и насилием.

Церемония вручения Нобелевских премий пройдет в Стокгольме и Осло в день кончины их основателя Альфреда Нобеля - 10 декабря.

Нобелевскую премию по литературе в прошлом году получил французский писатель Жан-Мари Гюстав Леклезио (1940). В истории награды есть годы, когда она не вручалась вообще. Такими стали 1914, 1918, 1935 годы, а также период с 1940 по 1943 годы включительно.

Среди русских писателей, получивших Нобелевскую премию по литературе - Иван Бунин (1933), Борис Пастернак (1958), Михаил Шолохов (1965), Александр Солженицын (1970), Иосиф Бродский (1987).

В общей сложности за годы, прошедшие с 1901 года, Нобелевской премии по литературе были удостоены 105 писателей, поэтов и драматургов. Одиннадцать из них - женщины.

Шведская академия была основана в 1786 году королем Густавом III для поддержки и развития шведского языка и литературы. В составе Академии - 18 членов, которые выбираются на свой пост пожизненно голосованием постоянных членов академии. Постоянным секретарем академии с 1 июня 2009 года является писатель-историк Петер Энглунд.

www.rian.ru

Я САМА О СЕБЕ ПАМЯТЬ

И это все в меня запало

И лишь потом во мне очнулось!

Давид Самойлов

Герта Мюллер относит свои книги к разным жанрам. В подзаголовке ее первых книжек “Низины” (1982 ) и “Босоногий февраль” (1988), например, значится - “Рассказы”, “Лис тогда уже был охотником” и “Всердцезверь” - романы, “Голод и шелк” - эссе. Есть у нее помимо того сборники стихов-коллажей, где слова, вырезанные из разных немецких периодических изданий, “смонтированы” в стихотворения. Однако мне представляется, что Герта Мюллер пишет один, единый по существу, Текст. Я бы включил в него еще ее доклады и речи, в том числе и публикуемую в журнале речь на открытии дней немецкоязычной культуры в Клагенфурте.

Что объединяет столь разные литературные формы, совмещая их, пусть даже условно, в пространстве единого Текста?

В одном из своих рассказов Герта Мюллер написала: “…я… сама о себе память” Этот образ, думаю, определяет подход Герты Мюллер к писательству. Память говорит посредством писателя как больная совесть, писатель лишь является ее инструментом. У Герты Мюллер воспоминание становится материалом, тканевой основой всех произведений, становится художественным приемом, сгущающим все ее тексты в Текст. Клагенфуртская речь, скажем, начинается непосредственно с детского впечатления. Можно даже сказать, что воспоминания детства и юности здесь принимают форму речи, пронизывая ее, повторяясь в ней, задавая тон и расставляя смысловые и образные акценты. “Литературе я ни полслова не должна. Все слова я должна самой себе”, - подчеркивает Герта Мюллер в том же выступлении. Чуть ниже она говорит о своем долге перед вспоминаемым, о “правде посредством близости, которую я задолжала реальным людям и предметам”.

Долг памяти, который берет на себя Герта Мюллер, - это свидетельствование. “В плохие времена книги зачастую читают как свидетельства”. В своем Тексте Герта Мюллер свидетельствует о существовании человека в условиях диктатуры, о человеческом ландшафте “при тоталитарном режиме”, об испытании страхом, насилием, отчуждением. Куда бы она ни обращала взгляд, он неизменно возвращается к Румынии Чаушеску. Порою оказывается, правда, что их, этих Румыний, много: немецкая, венгерская, румынская Румыния, схожая с Румынией ГДР, где гробы на социалистическом новоязе назывались “земляной мебелью”, весь соцлагерь и вообще весь мир, где человек заражен вирусом несвободы. Тем не менее за словом “Румыния” всегда следует слово “диктатура”. Вот что говорит Герта Мюллер о своих стихах-коллажах, таких будто отдаленных от конкретной реальности и приближенных к стихотворениям любимого ею Хармса: “Во многих коллажах проступает Румыния и проступает диктатура. Пусть они больше не на переднем плане и не бросаются сразу в глаза, но в моих текстах они присутствуют, даже если тема иная”.

Но в прозе тема у нее не иная. Впрочем, когда читаешь ее короткие ранние тексты, да и не очень короткие более поздние, закрадывается мысль, не стихи ли это, которым проще считать себя прозаическим повествованием.

“Я родилась в швабском мире Баната”, - сообщает о себе в Клагенфуртской речи Герта Мюллер. Этот мир для нее - точка отсчета. Отсюда дыхание “почвы и судьбы” в Тексте. Путь жизни с поворотами и ухабами, участь и бытие неблизких близких, земляков, соседей, сломленные режимом судьбы и несломленное сопротивление “государственной родине” - все вспомнило и вобрало в себя пространство этого Текста. В нем расставлены вехи, и можно по ним идти.

Детство: маленькая девочка спешит по проселку в театр к цыганам. “И цыган издали человек”, - говорили в деревне (“Король кланяется и убивает”).

Следующий шаг “под деревьями, по асфальту” (“Ящерка”) - университет в Тимишоаре, романская и германская филология.

Еще одна веха - учительница немецкого языка, переводчица на заводе, воспитательница в детском саду. “Несовпадение” с режимом, отказ сотрудничать с “органами” - нет для нее больше никакой работы.

“Найти бы для своего тела работу, но чтоб вначале идти через парк утром в сумерках. А еще профессию для головы” (“Просто летом растет древесина”).

Дальше допросы и филеры - это красиво называется политическими преследованиями. А нужно просто запугать, унизить, чтобы стала как все, загнать в рамки, где нет никакой возможности ни жить, ни писать. В безлюдном месте, предположим, спрашивают: “Сколько стоит с тобой?” (“Как проходят через замочную скважину” ).

“Кого спросить мне, когда и что сказал мой рот. <…> Нет здесь места, одно местожительство” (“Просто летом растет древесина”).

Успех первого сборника рассказов у румынской и немецкой критики, затем эмиграция.

“Переступив через виноградные лозы, Карл покинул эту страну” (“Переступив через виноградные лозы”).

Герта Мюллер, уехав, так и не смогла покинуть эту страну. Она в ней остается во всех ее книжках - вместе с облаками, деревьями, собаками, коровами, партфункционерами, диссидентами и почвой. Почва - “слишком раздольные кукурузные поля”, и асфальт в Тимишоаре, и язык, на котором говорят в швабской деревне. Почва в книгах Герты Мюллер - язык, который их пишет.

В эссеистической книге “Король кланяется и убивает” - все тот же Текст, сложившийся из докладов на литературных конференциях и семинарах, - она пишет: “Но все диктатуры - правые или левые, атеистические или с Божьего благословения - берут язык к себе на службу”.

Герта Мюллер тоже берет язык к себе на службу. Язык у нее равноправный соучастник повествования, из которого оно, как из почвы, произрастает и осуществляется. Осмелюсь отнести к языку ее текстов то определение, которое Пауль Целан дал языку поэзии: это “актуализированный язык”, то есть язык того, кто ведет разговор “Здесь и Теперь”, “с позиции собственной жизни”, “и зачастую он [этот разговор] полон отчаяния”. В языке Герты Мюллер - новизна детского восприятия слова, буквального и неожиданного. Мир, увиденный глазами ребенка, - не только в “Черной оси”, во многих ее текстах. Но и зрение “взрослого автора” сохраняет жесткую пристальность детского взгляда.

На своем языке о языке своей “деревенской родины” Герта Мюллер рассказывает:

“Для большинства людей не существовало зазора между словом и [определяемым им] предметом, заглянув в который пришлось бы упереться взглядом в Ничто, словно соскальзывая из своего тела в пустоту” (“Король кланяется и убивает”).

Образ у нее возникает из удивления, из невозможной возможности вспоминаемых словами смыслов - и здесь, на уровне языка, являет себя печальный абсурд бытия. В тексте становится тропом синтаксис, неровный, бегущий наперегонки ритм фраз творит тот мечущийся сумеречный свет, который даже при ярком солнце в “кадре” Герты Мюллер:

“Край у облака вылинял. Нет больше ни дали, ни близи. Как нам соприкоснуться” (“Если бы я могла себя снести”).

Из текстов, называемых рассказами и романами, этот язык перетекает в эссеистику, сближая ее с художественной прозой. Да и каким другим способом Герта Мюллер поясняла бы, как она пишет, почему она пишет именно так и именно так называет свои тексты.

“В каждом языке, то есть в каждом способе говорения, кроются другие глаза” (“Король кланяется и убивает”).

Как же такой текст соотносит себя с действительностью, даже если делает вид, что он - только эссе?

Герта Мюллер отвечает в Клагенфуртской речи: “Тексту следует сочетать в себе уважение к действительности и пристрастие к мерцанию”. Совсем недавно она съездила с очень известным немецким поэтом старшего поколения Оскаром Пастиором, тоже эмигрантом из Румынии, на Украину, в Донбасс, где Пастиор восемнадцатилетним мальчишкой провел несколько лет сразу после войны в советских лагерях. Может быть, именно он назван в Клагенфуртской речи Францем? Но достоверно нам это неизвестно, и “пристрастие к мерцанию”, возможно, возникает в “зазоре” между вымышленным именем и вероятным подлинным.

Следует, пожалуй, еще сказать, что творчество Герты Мюллер считается одним из самых значительных, признанных во всем мире явлений в современной немецкой литературе. Оно не обойдено пристальным вниманием критики и отмечено многочисленными литературными премиями, среди которых премия им. Генриха Клейста (1994), премия им. Франца Кафки (1999), премия им. Йозефа Бройтбаха (2003).

Но вернемся еще раз к “почве и судьбе”. Опыт тоталитаризма, о котором пишет Герта Мюллер, это и наш опыт, тот опыт, о котором мы не успели, да и не смели забыть. Помимо уже упоминавшегося Хармса, помимо Венедикта Ерофеева (к роману “Лис тогда уже был охотником” эпиграф взят из поэмы “Москва - Петушки”), тогда в Тимишоаре в круг чтения Герты Мюллер и ее друзей, с ней вместе начинавших путь в литературу, входили Мандельштам и Цветаева и, думаю, еще многие из тех, которых читали, читаем и мы. Тех, что стали частью нашего мироокружения и, миропознания. Таким образом, существует некий общий с Гертой Мюллер контекст памяти. Значит, она, Герта Мюллер, свидетельствует и за нас.

Марк Белорусец

www.magazines.russ.ru

По теме на сайте:

В Стокгольме объявлены обладатели Нобелевской премии в области химии за 2009 год

Новости Нобелевская премия по физике присуждена ученым из КНР и США

Новости Нобелевская премия по физиологии и медицине "обошла" российского ученого

Шнобель-2009

 

 

 

 

 


  • Опубликовал: vtkud
Читайте другие статьи:
Виртуальный Всероссийский педсовет «Дошкольное образование: перегрузка или перезагрузка?» (10-11 октября 2013 г.)
09-10-2013
Виртуальный

Eririk H. Erikson: A Life’s work
16-02-2013
Eririk H. Erikson:

В США решили не отменять папу с мамой
02-02-2011
В США решили не

Лауреатом Нобелевской премии мира за 2009 год стал Барак Обама
09-10-2009
Лауреатом

В.И.Аннушкин, В.Т.Кудрявцев, И.В.Метлик. Комплексное заключение по мультсериалу «Крутой учитель Онидзука»
28-11-2008
В.И.Аннушкин,

Обсудим на сайте
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  • Календарь
  • Архив
«    Октябрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Октябрь 2017 (41)
Сентябрь 2017 (38)
Август 2017 (49)
Июль 2017 (77)
Июнь 2017 (60)
Май 2017 (45)
У нас
  • Популярное
  • Мимо главной
Облако тегов
Наши колумнисты
Андрей Дьяченко Ольга Меркулова Илья Раскин Светлана Седун Александр Суворов
  • Реклама
  • Статистика


  • Яндекс.Метрика
Блогосфера
вверх